Según informa el portal Cubacine, Animados Icaic implementó el uso de un intérprete en lenguas de señas en una selección de producciones destinadas al público infantil y juvenil con dificultades auditivas para que puedan disfiutar sin discriminación.
De estra manera, la entidad desdibuja las barreras comunicativas y establece una conexión coherente entre dichas personas y el resto de la sociedad, en tanto podrán disfrutar de títulos como Cuentos de Ñañaseré, de José Martín Díaz; Anita y Tareco, de Reinier Escalona y Yanet Hidalgo; Pubertad, de Ernesto Piña, entre otros.
La coordionadora del proyecto Nilza González señaló que esta idea es resultado de varias acciones gestadas a lo largo de los años, como las proyecciones de obras subtituladas y con intérprete en lengua de señas, así como la iniciativa Tocando La Luz, destinada a propiciar la apreciación del séptimo arte por parte de las personas con discapacidad visual.
De acuerdo con la profesora influyeron en la concepción del proyecto algunas producciones internacionales y los estudios realizados en torno al consumo de audiovisuales en estudiantes, lo cual ha demostrado la importancia de crear espacios como este, reseña Cubacine.
En los últimos años se registra un alto consumo de videojuegos y cine en los menores y adolescentes que no son apropiados para su edad, exponiéndose a contenidos violentos o inadecuados, mientras los padres carecen de herramientas para acompañar a sus hijos en esos momentos de consumo, explicó la especialista.
Ante dicho panorama, el proyecto articula las necesidades del público con los elementos de la industria fílmica, de manera que la inserción de la intérprete Massiel Suárez y los subtítulos creados por Rafael Enrique cambre, no rompen con la estética del animado.
jcm/lbl