Los seis autores seleccionados este año proceden de igual número de países, y sus libros examinan la necesidad de la humanidad de comprender el mundo a través de la narrativa, ya sea compartiendo nuestras vivencias, comprendiendo nuestra historia y orígenes o procesando el trauma y el dolor.
En el caso de Cabezón Cámara, la obra se titula The adventures of China Iron (Las aventuras de China Iron), y fue traducida al inglés por Iona Macintyre y Fiona Mackintosh, dos especialistas en literatura hispana de la Universidad de Edimburgo.
Narra la vida de China, una joven que recorre las pampas argentinas en compañía de su nuevo amiga escocesa Liz, después que se marido es obligado a entrar en el ejército.
Ubicada en la Argentina de 1872, la novela es considerada un recuento subversivo, satírico y del poema épico Martin Fierro, al cual hace un guiño socarrón desde el propio título (Iron).
La veracruzana Melchor, por su parte, fue seleccionada entre los seis finalistas por Hurricane Season (Temporada de huracanes), traducida por Sophie Hughes, y considerada por el jurado como un retrato formidable de México y sus demonios, a través de unos personajes marcados por la pobreza, la violencia, y el machismo, la superstición y los prejuicios.
Su estructura hace recordar a Crónicas de una muerte anunciada, de Gabriel García Márquez, porque cuenta la historia en retrospectiva, y descubre a los asesinos desde el principio, porque a la autora le interesa más enfatizar el por qué que el quién, señala la crítica.
El resto de los concursantes que optan por el Booker Prize International, el cual será anunciado el 19 de mayo próximo en esta capital, son la iraní Shokoofeh Azar, el alemán Daniel Kehlmann, la japonesa Yoko Ogawa, y Marieke Lucas Rijneveld, de Holanda.
La versión internacional del más importante galardón de literatura inglesa comenzó a otorgarse en 2005, y está dotado de un premio en metálico de 50 mil libras esterlinas (unos 60 mil dólares), que es compartido entre el autor y el traductor de la obra.
mgt/nm