El evento de poesía y música, auspiciado por el Instituto Cervantes de El Cairo, tiene como objetivo promover la literatura de países hispanohablantes.
Cada miércoles de junio, especialistas del patio leerán los versos traducidos al árabe de importantes exponentes del género, entre los que figuran los mencionados autores cubanos.
Considerado uno de los poemas epistolares líricos más bellos de la lengua española, el texto de Loynaz (1902-1997), inspirado en la visita de la escritora habanera a la tumba del mítico faraón, en Luxor, estuvo a cargo de Nadia Gamal al-Din.
Mientras que Ali Menufi tradujo la poesía de José Martí (1853-1895) donde el paradigma idealizado del ‘árabe’ termina despojado del romanticismo para ahondar en precarias esencias humanas comunes a todos los mortales.
Tania Aguiar Fernández, embajadora de Cuba en El Cairo, subrayó que la participación de más de 200 personas en la tertulia de hoy evidenció la empatía y el interés del público lector egipcio por ‘nuestras letras’
La banda de mujeres Tablet El Sett amenizó el encuentro.
mem/lcp/gdc