En un comunicado, la institución lusa declaró que la iniciativa denominada Cartografiando a Voltairey la literatura portuguesa adopta una metodología de investigación innovadora en el campo de la cartografías literarias/culturales y reúne a dos docenas de investigadores de varias universidades del país.
Hay innumerables traducciones al portugués de la obra de Voltaire -narrativa y ficción dramática, ensayos épicos, filosóficos y políticos- que se han producido desde finales del siglo XVIII hasta nuestros días, precisó la catedrática Marta Teixeira, gestora del Centro de Literatura Portuguesa y de la Facultad de Letras de la Universidad de Coimbra. Destacó, además, la participación de un grupo de asesores científicos integrado por especialistas de las Universidades de Paris-Sorbonne y Rouen, en Francia, y de la Fundación Voltaire de la Universidad de Oxford, en el Reino Unido que tributarán a la concepción de una base de datos interactiva y de libre acceso.
Según Teixeira, el equipo ya realizó un estudio de las traducciones portuguesas existentes e iniciará la fase de cartografía que permite analizar el material desde los diversos contextos -histórico, literario, cultural y el político- en los que fueron producidos y editados con miras a consolidar una red de estudios en el mundo.
Coordinado por el Centro de Literatura Portuguesa (CLP)y la Facultad de Letras de la Universidad de Coimbra (FLUC), la iniciativa suma el apoyo del museo Voltaire de la Biblioteca de Ginebra, Suiza.
mem/chm