jueves 28 de noviembre de 2024

TV

jueves 28 de noviembre de 2024

MATERIAL DE ARCHIVO

Discurso en quechua impacta en campaña electoral en Perú

Lima, 2 abr (Prensa Latina) Un discurso en quechua en un debate entre candidatos presidenciales impactó en la campaña electoral y planteó la necesidad de darle mayor relieve al idioma inca, que hablan casi cinco millones de peruanos.

Desde la cuarentena que cumple por sufrir de Covid-19, el candidato del pequeño partido Renacimiento Unido Nacional (RUNA, hombre o persona en quechua), Ciro Gálvez, expuso en un debate sus posiciones, que reivindican el legado inca, en castellano y en quechua.

Muchos creyeron que solo traducía lo dicho en español al idioma autóctono, pero en realidad agregaba duros adjetivos y hasta un insulto considerado por un traductor como el peor de los epítetos, por lo cual se abstuvo de revelar y solo dijo que tenía diversos significados.

Si los moderadores hubieran sabido el significado de las cosas que dijo, lo hubieran interrumpido, como lo hicieron con excesos verbales de otros candidatos que usaron adjetivos mucho más suaves, anotó.

Una traducción de lo que expresó y entendieron solo aproximadamente cinco millones de peruanos, señala que Gálvez llamó a abrir los ojos, mirar al futuro ‘para desaparecer a todos esos sucios corruptos’, pidiendo, además, matar y liquidar a los corruptos, seguramente en sentido figurado.

También planteo castigar a ‘esos sucios ladrones’, en referencia a los políticos tradicionales y dijo que ‘vamos a castigarlos, para que nuestra familia e hijos puedan vivir sin temor’.

La aspirante progresista Verónika Mendoza, la única entre los demás candidatos que habla quechua (y que no integraba el grupo de debate en el que participó Gálvez), se refirió al episodio en ese idioma y en español.

‘Kunanmantapacha sumaqta runasimipi rimanakusun. Es tiempo de que se escuchen todas las voces de nuestra Patria, en todas las lenguas’, manifestó en Twitter.

Las redes de Internet registraron muchos mensajes de extrañeza porque los debates electorales y otros encuentros importantes no son traducidos al quechua, pese a ser idioma oficial, junto al castellano, por decreto del Gobierno nacionalista de Juan Velasco Alvarado (1968-75).

La televisora estatal TV-Perú difunde resúmenes de noticias en quechua y en aymara, otra de las decenas de lenguas originarias reconocidas en el país.

mgt/mrs

NOTAS RELACIONADAS
RELACIONADAS DE ARCHIVO
EDICIONES PRENSA LATINA

La contribución de la cultura y la tradición para el desarrollo socioeconómico de la comunidad

El consorcio conformado por la Ong OIKOS Cooperãçao e Desenvolvimento, el Gobierno Municipal de Cienfuegos y la Universidad Carlos Rafael Rodríguez tiene la intención de adjudicar el siguiente contrato de suministro en el marco del proyecto “Trazos Libre.

La contribución de la cultura y la tradición para el desarrollo socioeconómico de la comunidad”, cofinanciado por la Unión Europea y el Instituto Camões de Portugal, en Cuba, bajo la línea temática «Organizaciones de la Sociedad Civil y Autoridades Locales»:

  • Equipamientos para los emprendimientos culturales del Distrito Creativo La Gloria, Cienfuegos ( O.12 – 2023/TL)


Se invitan a los proveedores interesados a obtener el expediente de licitación en la representación de OIKOS en Cuba sita en Calle 26 n.61, entre 11 y 13, Vedado, Plaza de la Revolución, La Habana, o escribiendo el correo electrónico E-mail chiara.vighi@oikos.pt

Las ofertas deberán ser entregadas en la sede de OIKOS en Cuba antes del día 31 de enero ( 6:00 pm hs de Cuba)  o por e-mail a las direcciones de correo siguientes: chiara.vighi@oikos.pt, cruzcruzarnaldo@gmail.com
Cualquier información adicional, así como posibles aclaraciones y preguntas deberán ser dirigidas exculsivamente por correo electronico.